ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - The only person who can ever make whole is...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
The only person who can ever make whole is...
テキスト
alessandamla22
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
You are the only person who can ever make yourself whole.
タイトル
Seni sen yapan sensin.
翻訳
トルコ語
alessandamla22
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Seni sen yapan sensin.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 11月 22日 22:13
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 22日 21:33
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
a.damla,
bence de haklısın, çeviri 'Seni sen yapan sensin.' şeklinde olsun, ama istersen açıklama kısmına, kelime kelime çeviriyi de yazabilirsin.
2008年 11月 22日 21:55
alessandamla22
投稿数: 11
evet.'seni sen yapan sensin' kulaÄŸa daha hoÅŸ geliyor.