ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
テキスト
pan_aino
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
タイトル
I love you to death... you're really fantastic...
翻訳
英語
cacue23
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I love you to death... you're really fantastic...
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 5月 29日 10:59
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 29日 00:07
Aneta B.
投稿数: 4487
until death...
2009年 5月 29日 09:11
jedi2000
投稿数: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.