ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-ギリシャ語 - Wir passen zusammen und du bist meine Star. Ich ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
タイトル
Wir passen zusammen und du bist meine Star. Ich ...
テキスト
mixalisb7
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Wir passen zusammen und du bist meine Star. Ich möchte mit dir leben.
翻訳についてのコメント
Missing caps added on notif. from gamine /pias 090701.
タイトル
ΤαιÏιάζουμε και είσαι το αστÎÏι μου.
翻訳
ギリシャ語
dunya_guzel
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΤαιÏιάζουμε και είσαι το αστÎÏι μου. ΘÎλω να ζήσω μαζί σου.
翻訳についてのコメント
Δεν μετάφÏασα το "zusammen" σκοπίμως γιατί εννοείται στα ελληνικά.
最終承認・編集者
reggina
- 2009年 9月 22日 11:50
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 21日 12:59
steffiel
投稿数: 5
Du bist mein "Stern"
2009年 8月 1日 23:21
mourio1
投稿数: 11
ΤαιÏιάζουμε και είσαι το αστÎÏι μου, ΘÎλω να ζήσω μαζί σου.
2009年 8月 31日 13:28
ixtab
投稿数: 5
Αντί 'θÎλω να συζήσουμε' καλÏτεÏα 'θα ήθελα να ζήσω μαζί σου'είναι πιο σωστό και ακοÏγεται καλÏτεÏα.
2009年 8月 31日 16:30
dunya_guzel
投稿数: 67
Οχι Γιάννης Γιαννάκης