ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
タイトル
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
テキスト
tigresslily
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Per aspera Ad astra
A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo
翻訳についてのコメント
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)
タイトル
To the stars through difficulties...
翻訳
英語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
To the stars through difficulties
From the date, from the bottom of the heart, without restriction faithful to the end
You are this man
You are always in my heart
翻訳についてのコメント
'without restriction' or 'unlimited'
'end' or 'urn/death'
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 24日 13:22
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 21日 21:14
Efylove
投稿数: 1015
I'm not sure about "a dato" = "from the date"... but I haven't a better idea.
2009年 8月 21日 21:17
Aneta B.
投稿数: 4487
I found this one in the net.
http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=545814
CC:
Efylove
lilian canale
2009年 8月 21日 22:04
Aneta B.
投稿数: 4487
If I can add sth. In a larger sense, the expression would mean: "from the date signed in a document"
2009年 8月 22日 09:52
Efylove
投稿数: 1015
Ok. You have convinced me.
2009年 8月 22日 10:30
Aneta B.
投稿数: 4487
I'm glad, dear Serena...