ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - フランス語 - Seigneur, je ne suis pas digne de te ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seigneur, je ne suis pas digne de te ...
翻訳してほしいドキュメント
Tomas Amorim
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir chez moi, mais dis seulement une parole et je serai sauf.
Francky5591
が最後に編集しました - 2009年 11月 2日 14:13
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 1日 16:11
gamine
投稿数: 4611
Two small mistakes: one in the tittle: "Pardon" instead of "Perdon" and "chez moi" instead of "chez moir".
2009年 11月 1日 16:16
lilian canale
投稿数: 14972
Merci, Lene.
2009年 11月 1日 16:22
Tomas Amorim
投稿数: 3
J'ai besoin de la traduction en latin
2009年 11月 1日 16:26
Tomas Amorim
投稿数: 3
Merci bien...rsrs
baisers
2009年 11月 1日 16:50
Francky5591
投稿数: 12396
La phrase n'est pas complète ("et je serai..." )
Veuillez la compléter s'il vous plaît, car nous ne traduisons pas de phrases incomplètes. merci.
J'ai aussi remplacé "recevoir dans chez moi" (qui n'est pas correct en français) par "recevoir chez moi".
2009年 11月 2日 13:45
Tomas Amorim
投稿数: 3
" Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir chez moir, mais dis seulement une parole et je serai sauf..."
Cher Collègue,
è un texte chrétien, beaucoup d'importance pour moi
Merci
2009年 11月 2日 14:15
Francky5591
投稿数: 12396
Voilà , cher Tomas Amorim, votre texte complété est maintenant à traduire.
Cordialement,