ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-英語 - БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
テキスト
Doktor_him
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
翻訳についてのコメント
ЕÑли боишьÑÑ, то лучше не делай. ЕÑли Ñделал, то теперь не бойÑÑ. ÐнглийÑкий - диалект Великобритании.
タイトル
If
翻訳
英語
Anechka
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
If you are afraid don't do it. If you have done it don't be afraid.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 7月 22日 17:01
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 7月 20日 22:08
Sunnybebek
投稿数: 758
"...anymore" is not needed here.
2010年 7月 22日 04:45
Siberia
投稿数: 611
Sunny pointed it right!
Also comments under request were translated, instead of request, which is shorter. It's smth like "Afraid then don't do it. Have done then don't be afraid".