ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - トルコ語 - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
翻訳してほしいドキュメント
asilturk
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
翻訳についてのコメント
Yunus Emre'ye ait bir söz.
2013年 6月 10日 17:56
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 6月 12日 15:24
lilian canale
投稿数: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
2013年 6月 12日 16:26
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'