Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - I can't understand the source text

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語オランダ語イタリア語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語アラビア語セルビア語アルバニア語エスペラントデンマーク語トルコ語スペイン語ギリシャ語中国語簡体字フランス語ルーマニア語ウクライナ語ロシア語中国語カタロニア語ブルガリア語フィンランド語フェロー語ハンガリー語チェコ語クロアチア語スウェーデン語ポーランド語ヘブライ語日本語リトアニア語マケドニア語ネパール語ボスニア語ノルウェー語エストニア語ラテン語韓国語ブルトン語スロバキア語フリジア語ラトビア語クリンゴン語アイスランド語ペルシア語クルド語インドネシア語タガログ語グルジア語アフリカーンス語アイルランド語タイ語ベトナム語アゼルバイジャン語

タイトル
I can't understand the source text
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I can't understand the source text

タイトル
Δεν καταλαβαίνω το κείμενο πηγής
翻訳
ギリシャ語

Car0le様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Δεν καταλαβαίνω το κείμενο πηγής
最終承認・編集者 irini - 2007年 1月 2日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 12月 30日 12:40

cucumis
投稿数: 3785
Thx, could you please change the first letter to uppercase ?

2006年 12月 30日 15:02

Car0le
投稿数: 26
Δεν καταλαβαίνω το κείμενο πηγής

Je voulais te dire quelque chose au sujet d'une de tes autres phrases en anglais: "I think the meaning of this translation is right/wrong", je ne sais pas ce que tu as écrit en FR, mais ce n'est pas le sens/la signification de la traduction qui peut être juste ou faux/fausse, c'est simplement qu'il/elle correspond ou non au texte de départ, c'est pourquoi j'ai traduit en grec "je pense que cette traduction répond/ne répond pas au sens du texte de départ". Là, je voulais te le signaler.
Bonne Année! :-)
Carole






2006年 12月 30日 18:56

nava91
投稿数: 1268
J'ai moi aussi le pensé...

2006年 12月 30日 20:54

Car0le
投稿数: 26
Salut Nava! :-)