ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-イタリア語 - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
社会 / 人々 / 政治
タイトル
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
テキスト
Francky5591
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
翻訳についてのコメント
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.
Pas de mots ambigus, le texte est très clair...
Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/
タイトル
Considerato lo stato attuale dell'agricoltura
翻訳
イタリア語
Sah
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Considerato lo stato attuale dell'agricoltura nel mondo, sappiamo che si potrebbero nutrire 12 miliardi di persone senza difficoltà . In altre parole:
Tutti i bambini che attualmente muoiono di fame sono, in verità , assassinati
翻訳についてのコメント
l'ho tradotto come se fosse: tous enfants...sont perché sinceramente mi tornava meglio
http://www.we-feed-the-world.fr/
最終承認・編集者
apple
- 2007年 4月 22日 10:36
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 21日 12:27
Francky5591
投稿数: 12396
si, sono d'accordo, Sah, grazie!
2007年 4月 22日 10:13
nava91
投稿数: 1268
potrebbe
n
o? ahiahiahi!