Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItaliaEspanjaKreikkaEnglantiBrasilianportugaliRomaniaTurkki

Kategoria Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Huomioita käännöksestä
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

Otsikko
Considerato lo stato attuale dell'agricoltura
Käännös
Italia

Kääntäjä Sah
Kohdekieli: Italia

Considerato lo stato attuale dell'agricoltura nel mondo, sappiamo che si potrebbero nutrire 12 miliardi di persone senza difficoltà. In altre parole:
Tutti i bambini che attualmente muoiono di fame sono, in verità, assassinati
Huomioita käännöksestä
l'ho tradotto come se fosse: tous enfants...sont perché sinceramente mi tornava meglio

http://www.we-feed-the-world.fr/
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut apple - 22 Huhtikuu 2007 10:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2007 12:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
si, sono d'accordo, Sah, grazie!

22 Huhtikuu 2007 10:13

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
potrebbeno? ahiahiahi!