Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Talijanski - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTalijanskiŠpanjolskiGrčkiEngleskiBrazilski portugalskiRumunjskiTurski

Kategorija Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Primjedbe o prijevodu
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

Naslov
Considerato lo stato attuale dell'agricoltura
Prevođenje
Talijanski

Preveo Sah
Ciljni jezik: Talijanski

Considerato lo stato attuale dell'agricoltura nel mondo, sappiamo che si potrebbero nutrire 12 miliardi di persone senza difficoltà. In altre parole:
Tutti i bambini che attualmente muoiono di fame sono, in verità, assassinati
Primjedbe o prijevodu
l'ho tradotto come se fosse: tous enfants...sont perché sinceramente mi tornava meglio

http://www.we-feed-the-world.fr/
Posljednji potvrdio i uredio apple - 22 travanj 2007 10:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 travanj 2007 12:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
si, sono d'accordo, Sah, grazie!

22 travanj 2007 10:13

nava91
Broj poruka: 1268
potrebbeno? ahiahiahi!