Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

タイトル
What mistake did I make before God...
翻訳
英語

snjezza様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 31日 17:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 30日 13:58

Tantine
投稿数: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

2007年 5月 30日 14:14

Francky5591
投稿数: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

2007年 5月 30日 14:22

Tantine
投稿数: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

2007年 5月 30日 14:26

Maribel
投稿数: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

2007年 5月 31日 11:33

Francky5591
投稿数: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...