ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-ポルトガル語 - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
テキスト
amarilis
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
タイトル
Tu gostas das minha músicas novas?
翻訳
ポルトガル語
Menininha
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
翻訳についてのコメント
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 6月 23日 21:13