Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ポルトガル語 - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
テキスト
amarilis様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.

タイトル
Tu gostas das minha músicas novas?
翻訳
ポルトガル語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
翻訳についてのコメント
Traduzido a partir da Mensagem da irini:

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais específica já que não tenho certeza do significado.
最終承認・編集者 Borges - 2007年 6月 23日 21:13