ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-スペイン語 - spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
テキスト
makahonov
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
翻訳についてのコメント
mensagem pessoal recebida por telemóvel
タイトル
Genka, gracias por tus salutaciones. Besos
翻訳
スペイン語
Cisa
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Genka, gracias por tus saludos. Besos
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 8月 26日 13:59
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 26日 13:58
guilon
投稿数: 1549
Hi Cisa, "salutación" exists but it's not very usual, we rather say "saludo" or "saludos".
CC:
Cisa