Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語スペイン語ギリシャ語英語 ポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
テキスト
makahonov様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
翻訳についてのコメント
mensagem pessoal recebida por telemóvel

タイトル
Genyka, thank you for your greetings. Kisses
翻訳
英語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Genyka, thank you for your greetings. Kisses
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 8月 28日 13:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 28日 06:52

Tantine
投稿数: 2747
Hi Cisa

I don't know any Russian, but basing myself on the French version, there doesn't seem to be the slightest problem with your English version, except maybe the "y" that is in the name "Genyka".
Could you explain it to me?

Bises
Tantine

CC: kafetzou

2007年 8月 28日 08:20

Cisa
投稿数: 765
Hi Tantine

It´s because of pronunciation. In Genyka ny is something like Spanish Ň. When romanizing that sound, I usually use y to indicate that the consonant has been softened.

2007年 8月 28日 12:07

Porfyhr
投稿数: 793
Genyka---Genka? misspelling or diminutive form out of any reason.Otherwise all right.

2007年 8月 28日 12:15

casper tavernello
投稿数: 5057
That's because this "n" in there is just a nasal sign (as the spanish ñ, portuguese ~ and japanese -n-).
It's explained above.