Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - kizinkini

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Chat - Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
kizinkini
Text
Submitted by mmswanson19
Source language: Turkish

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Title
I took the girl's
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Remarks about the translation
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Validated by kafetzou - 11 January 2008 23:57





Last messages

Author
Message

11 January 2008 06:28

kafetzou
Number of messages: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 January 2008 09:44

Chantal
Number of messages: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 January 2008 00:04

smy
Number of messages: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 January 2008 09:59

smy
Number of messages: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 January 2008 10:40

Francky5591
Number of messages: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 January 2008 10:47

Francky5591
Number of messages: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 January 2008 12:05

cucumis
Number of messages: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 January 2008 12:06

cucumis
Number of messages: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 January 2008 15:52

smy
Number of messages: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 January 2008 16:00

kafetzou
Number of messages: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 January 2008 17:49

smy
Number of messages: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 January 2008 23:55

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 January 2008 23:57

kafetzou
Number of messages: 7963
It's fixed now.

12 January 2008 17:30

smy
Number of messages: 2481
Yes, it's fixed now