Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Russian - Aphorisme 46
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Essay
Title
Aphorisme 46
Text
Submitted by
Minny
Source language: German
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Remarks about the translation
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Title
Можно маленьким бытьи очень ...
Translation
Russian
Translated by
soitim
Target language: Russian
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Validated by
ramarren
- 28 April 2009 15:17
Last messages
Author
Message
1 February 2009 10:21
Kuba
Number of messages: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 February 2009 10:59
soitim
Number of messages: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.