Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - Well, I know

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglishSpanish

Category Daily life

Title
Well, I know
Text
Submitted by beautifulkiss
Source language: English Translated by CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Remarks about the translation
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Title
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Validated by lilian canale - 19 February 2009 12:26





Last messages

Author
Message

16 February 2009 19:20

Isildur__
Number of messages: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 February 2009 19:36

lilian canale
Number of messages: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 February 2009 20:08

Isildur__
Number of messages: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 February 2009 20:14

lilian canale
Number of messages: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 February 2009 20:23

Isildur__
Number of messages: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.