Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Portuguese brazilian - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Text
Submitted by Pizzarino
Source language: Latin

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Title
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese brazilian

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Validated by casper tavernello - 15 February 2008 11:25





Last messages

Author
Message

9 February 2008 15:09

Carmen Winter
Number of messages: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 February 2008 01:18

casper tavernello
Number of messages: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 February 2008 08:58

charisgre
Number of messages: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 February 2008 09:02

charisgre
Number of messages: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 February 2008 12:27

pirulito
Number of messages: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 February 2008 15:57

goncin
Number of messages: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 February 2008 16:02

casper tavernello
Number of messages: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 February 2008 16:05

goncin
Number of messages: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 February 2008 16:09

casper tavernello
Number of messages: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 February 2008 16:25

goncin
Number of messages: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 February 2008 16:33

casper tavernello
Number of messages: 5057
Com certeza.

14 February 2008 16:51

goncin
Number of messages: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 February 2008 07:12

charisgre
Number of messages: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 February 2008 08:58

goncin
Number of messages: 3706
Thanks, dear!