Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Brasilianisches Portugiesisch - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Übermittelt von Fê
Herkunftssprache: Niederländisch

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titel
Acessível para mim...inalcançável para você
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Acessível para mim...inalcançável para você
Bemerkungen zur Übersetzung
Translation made from Dutch, not from English.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 14 Januar 2008 18:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Januar 2008 07:01

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Januar 2008 21:43

Lucila
Anzahl der Beiträge: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Januar 2008 02:23

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Januar 2008 02:56

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Ok, estou a perceber

14 Januar 2008 03:17

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Januar 2008 03:34

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Januar 2008 03:45

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.