Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Niederländisch-Brasilianisches Portugiesisch - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Übermittelt von
Fê
Herkunftssprache: Niederländisch
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Titel
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Bemerkungen zur Übersetzung
Translation made from Dutch, not from English.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 14 Januar 2008 18:40
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 Januar 2008 07:01
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Por que não intangÃvel (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?
13 Januar 2008 21:43
Lucila
Anzahl der Beiträge: 105
"inalcançável" is not "intangible".
"intangible" is "intangÃvel" or "impalpável"
14 Januar 2008 02:23
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...
CC:
guilon
Lucila
14 Januar 2008 02:56
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Ok, estou a perceber
14 Januar 2008 03:17
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".
14 Januar 2008 03:34
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Ai é!,
escorregadio
, então.
14 Januar 2008 03:45
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.