Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Italienisch - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischItalienisch

Kategorie Satz

Titel
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Übermittelt von hasants
Herkunftssprache: Türkisch

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titel
non sono capace...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Alessandra87
Zielsprache: Italienisch

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 10 April 2008 13:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 April 2008 10:51

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
indugiare o indulgere ?

10 April 2008 11:49

Alessandra87
Anzahl der Beiträge: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 April 2008 13:11

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.