Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Tägliches Leben
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Übermittelt von
selcuktalan
Herkunftssprache: Türkisch
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Titel
Bienvenus
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
44hazal44
Zielsprache: Französisch
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Bemerkungen zur Übersetzung
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 23 Januar 2009 17:04
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 Januar 2009 10:49
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Januar 2009 14:31
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Januar 2009 14:45
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Januar 2009 23:08
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"la plus prisée"?
18 Januar 2009 23:13
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Januar 2009 00:26
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Januar 2009 16:49
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".