Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Türkisch - la farfalla non conta gli anni ma gli istant: per...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken - Tägliches Leben
Titel
la farfalla non conta gli anni ma gli istant: per...
Text
Übermittelt von
baranzagros
Herkunftssprache: Italienisch
la farfalla non conta gli anni ma gli istanti: per questo il suo breve tempo le basta
Bemerkungen zur Übersetzung
İngiliz aksanı ile
Titel
Kelebek
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Türkisch
Kelebek yılları değil, anları sayar. Bu yüzden kısa yaşamı ona yeterlidir.
Bemerkungen zur Übersetzung
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
FIGEN KIRCI
- 14 Juni 2013 19:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Juni 2013 23:46
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Kelebek yılları değil, anları sayar. Bu yüzden kısa yaşamı ona yeterlidir/kafi gelir.
11 Juni 2013 01:26
Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhabalar,
Ben uzmanlığı bıraktığım için değerlendirme işi size kaldı.
Bilginize,
CC:
Bilge Ertan
11 Juni 2013 17:57
Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merhaba Mesud,
Bırakmana üzüldüm, iyi bir uzmandın umarım sitede kalmaya devam edersin.
Evet kelebek burada tekilmiş, Figen Hanım'a katılıyorum ben de. Merdogan bey de onaylarsa değiştirip değerlendirmeyi yapalım?
CC:
Mesud2991
12 Juni 2013 01:10
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence'de ilk teklifimdeki gibi "tekil" olmalı,yani;
Kelebek yılları değil, anları(nı) sayar. Bu yüzden kısa yaşamı ona yeterlidir.
Orijinal isteği "kural gereği" değiştirmemek lazım.