Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Onnur mál-Enskt - Dante Alighieri

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Onnur málFransktEnskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Dante Alighieri
Tekstur
Framborið av asmaingeneer
Uppruna mál: Onnur mál

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Viðmerking um umsetingina
Ce texte est en italien ancien

Heiti
Dante
Umseting
Enskt

Umsett av Mariketta
Ynskt mál: Enskt

The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.
Góðkent av dramati - 5 Januar 2008 14:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2008 04:00

dramati
Tal av boðum: 972
Explain:

(the even)

It doesn't make sense that it is in the translaton

4 Januar 2008 06:40

dramati
Tal av boðum: 972
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l’essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.”

“The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.”

This is the correct translation of this great passage.

4 Januar 2008 06:45

dramati
Tal av boðum: 972
I am giving this to an administrator to check. My impression is that it should be rejected or at least edited. The problem is that Mariketta is not responding to my email, so we have to make the decision for her.

4 Januar 2008 07:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks for the notification, dramati. I edited, because sometimes members don't connect for a long time...