Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Muut kielet-Englanti - Dante Alighieri

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Muut kieletRanskaEnglanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dante Alighieri
Teksti
Lähettäjä asmaingeneer
Alkuperäinen kieli: Muut kielet

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Huomioita käännöksestä
Ce texte est en italien ancien

Otsikko
Dante
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mariketta
Kohdekieli: Englanti

The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 5 Tammikuu 2008 14:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Tammikuu 2008 04:00

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Explain:

(the even)

It doesn't make sense that it is in the translaton

4 Tammikuu 2008 06:40

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l’essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.”

“The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.”

This is the correct translation of this great passage.

4 Tammikuu 2008 06:45

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I am giving this to an administrator to check. My impression is that it should be rejected or at least edited. The problem is that Mariketta is not responding to my email, so we have to make the decision for her.

4 Tammikuu 2008 07:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for the notification, dramati. I edited, because sometimes members don't connect for a long time...