Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Hollendskt-Portugisiskt brasiliskt - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekstur
Framborið av
Fê
Uppruna mál: Hollendskt
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Heiti
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Viðmerking um umsetingina
Translation made from Dutch, not from English.
Góðkent av
casper tavernello
- 14 Januar 2008 18:40
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Januar 2008 07:01
guilon
Tal av boðum: 1549
Por que não intangÃvel (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?
13 Januar 2008 21:43
Lucila
Tal av boðum: 105
"inalcançável" is not "intangible".
"intangible" is "intangÃvel" or "impalpável"
14 Januar 2008 02:23
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...
CC:
guilon
Lucila
14 Januar 2008 02:56
guilon
Tal av boðum: 1549
Ok, estou a perceber
14 Januar 2008 03:17
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".
14 Januar 2008 03:34
guilon
Tal av boðum: 1549
Ai é!,
escorregadio
, então.
14 Januar 2008 03:45
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.