Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Portugisiskt brasiliskt - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekstur
Framborið av Fê
Uppruna mál: Hollendskt

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Heiti
Acessível para mim...inalcançável para você
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Acessível para mim...inalcançável para você
Viðmerking um umsetingina
Translation made from Dutch, not from English.
Góðkent av casper tavernello - 14 Januar 2008 18:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2008 07:01

guilon
Tal av boðum: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Januar 2008 21:43

Lucila
Tal av boðum: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Januar 2008 02:23

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Januar 2008 02:56

guilon
Tal av boðum: 1549
Ok, estou a perceber

14 Januar 2008 03:17

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Januar 2008 03:34

guilon
Tal av boðum: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Januar 2008 03:45

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.