Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekstur
Framborið av hasants
Uppruna mál: Turkiskt

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Heiti
non sono capace...
Umseting
Italskt

Umsett av Alessandra87
Ynskt mál: Italskt

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Góðkent av Xini - 10 Apríl 2008 13:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2008 10:51

Xini
Tal av boðum: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Apríl 2008 11:49

Alessandra87
Tal av boðum: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Apríl 2008 13:11

Xini
Tal av boðum: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.