Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Turkiskt - I understand turkish at all
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I understand turkish at all
Tekstur
Framborið av
xyzw
Uppruna mál: Enskt
I understand turkish at all
Heiti
Türkçe
Umseting
Turkiskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Turkiskt
Genel olarak türkçe anlarım.
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 8 Mai 2008 00:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 Mai 2008 17:06
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'at all' olumsuz bir ifade sanıyordum...
7 Mai 2008 22:37
cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Merhaba Figen, çoğunlukla negatif modda kullanılıyor ama nadiren pozitif modda da kullanılıyormuş. "neredeyse" ya da "herhalde" gibi anlamı varmış.
7 Mai 2008 22:47
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
çok sağol cesur cv.