Umseting - Arabiskt-Franskt - بقلبيNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Arabiskt
صØÙŠØ Ø¹ÙŠÙˆÙ†ÙŠ عنك بعيده واتصالاتي ماهي عديده بس والله Ù…Øبتك بقلبي اكيدهM | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Il est vrai que mes yeux sont loin de toi et que mes appels sont rares mais je jure devant Dieu que mon amour pour toi est vrai |
|
Síðstu boð | | | | | 14 Juli 2008 12:33 | | | Bonjour Bernard, peux-tu expliquer ton vote négatif à propos de cette traduction?
Merci | | | 16 Juli 2008 06:17 | | | Est-ce que le "devant dieu" existe dans le texte arabe? Il n'est pas dans le texte anglais? | | | 16 Juli 2008 08:21 | | | C'est, toujours, Dieu... | | | 16 Juli 2008 11:06 | | | Effectivement! Moi, je ne faisais que du copier-coller...
| | | 16 Juli 2008 18:41 | | | Je valide, tant pis pour les votes négatifs car tout aucun négatif sans explication n'est pris en compte. |
|
|