Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Finskt-Turkiskt - dollkaunis minä rakastan sinua
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Heiti
dollkaunis minä rakastan sinua
Tekstur
Framborið av
xkirstiex
Uppruna mál: Finskt
dollkaunis minä rakastan sinua
Heiti
Fıstık seni seviyorum.
Umseting
Turkiskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt
Fıstık seni seviyorum.
Góðkent av
serba
- 9 September 2008 13:00
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 September 2008 20:56
talebe
Tal av boðum: 69
güzel bebeğim seni seviyorum.
7 September 2008 22:02
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes talebe,
but look at the note under the english translation.
The word translated
beautiful doll
is in the original text,
dollkaunis
This probably a kind of nickname, which might suggest the speaker wants to say "you are a beautiful girl!"
doesn't Fıstık convey this meaning?
7 September 2008 23:47
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
forgot to cc
CC:
talebe