Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Turkiskt - Ninguém pode construir em teu lugar as pontes...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Ninguém pode construir em teu lugar as pontes...
Tekstur
Framborið av mozz
Uppruna mál: Portugisiskt

Ninguém pode construir em teu lugar,as pontes que precisarás passar. V.
Viðmerking um umsetingina
saber a frase em turco!

<male name abbrev>

Heiti
Geçmek zorunda olacağın köprüleri...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Geçmek zorunda olacağın köprüleri,senden başka kimse kuramaz.V.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 25 November 2008 17:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 November 2008 20:09

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss, do you mean:
'Hiç kimse, senin geçmek zorunda olacağıN köprüleri inşa edemez.' ?

24 November 2008 21:47

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Figen,
Nobody can build in your place the bridges you will have to cross

24 November 2008 22:58

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok,final question:
'in your place'-'senin yerinde' confused me, do you mean 'senin mekanında', or 'instead of you'?
yani:
'hiç kimse, senin mekanında, geçmek zorunda olacağın köprüleri kuramaz.'
or
'geçmek zorunda olacağın köprüleri,senden başka kimse kuramaz.'
the 2nd one has a sense.

25 November 2008 08:07

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Edit done