Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - ıch gehe unter die Treppe.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ıch gehe unter die Treppe.
Tekstur
Framborið av ssarp91
Uppruna mál: Týkst

ıch gehe unter die Treppe.

Heiti
Merdivenin altına gidiyorum.
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Merdivenin altına gidiyorum.
Góðkent av handyy - 23 Januar 2009 22:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Desember 2008 22:48

merdogan
Tal av boðum: 3769
"ıch gehe unter die Treppe" ist ein Ausdruck.

31 Desember 2008 01:07

handyy
Tal av boðum: 2118
Merdogan, I am not very good at German, but as far as I understood, you mean it is a saying, right? But what is exactly wrong with it?

31 Desember 2008 22:55

handyy
Tal av boðum: 2118
Here is your CC

CC: merdogan

23 Januar 2009 22:41

handyy
Tal av boðum: 2118
OK, it is only you Merdogan who says it needs editing; all the others say it is accurate, so I'll validate this translation.

Enjoy your points Hazal