Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkstHollendsktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...
Tekstur
Framborið av sanv84
Uppruna mál: Turkiskt

fabrikanın akıbeti ne olacak, o kırklara karıştı

ya öyle apar topar nereye?

....ulan velede bak...kalkmış. bana bacak kadar boyuyla dayılık taslıyor....

Heiti
Wat brengt de toekoemst
Umseting
Hollendskt

Umsett av gbernsdorff
Ynskt mál: Hollendskt

Wat brengt de toekomst voor die fabriek, hij is niet meer bekend.
Hé, waar ga je zo plotseling naartoe?
Kijk eens naar die gozer, ouwe jongen … Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Viðmerking um umsetingina
uit het Duits vertaald
Góðkent av Lein - 23 Mars 2009 11:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2009 10:20

Lein
Tal av boðum: 3389
Hallo gbernsdoff,

de Duitse en Engelse vertaling zijn veranderd. Klopt het dat je een van beide (of allebei) hebt gebruikt voor jouw vertaling? Hoe zou je deze vertaling nu willen hebben?

21 Mars 2009 14:51

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
... Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Einschüchtern heeft voor mij een andere gevoelswaarde dan to bully, maar ik denk dat intimideren voor beide kan dienen. Het spijt me dat ik dit pas nu corrigeer, ik was de afgelopen zes weken op reis, met wisselende en meestal inadequate internetverbindingen.
Helaas lees ik geen Turks. Het is niet de eerste keer dat ik een vertaling moet bijstellen wegens wijziging van de eerste-lijnsvertaling. Voortaan vertaal ik nog alleen grondteksten.