Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksaHollantiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...
Teksti
Lähettäjä sanv84
Alkuperäinen kieli: Turkki

fabrikanın akıbeti ne olacak, o kırklara karıştı

ya öyle apar topar nereye?

....ulan velede bak...kalkmış. bana bacak kadar boyuyla dayılık taslıyor....

Otsikko
Wat brengt de toekoemst
Käännös
Hollanti

Kääntäjä gbernsdorff
Kohdekieli: Hollanti

Wat brengt de toekomst voor die fabriek, hij is niet meer bekend.
Hé, waar ga je zo plotseling naartoe?
Kijk eens naar die gozer, ouwe jongen … Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Huomioita käännöksestä
uit het Duits vertaald
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 23 Maaliskuu 2009 11:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2009 10:20

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hallo gbernsdoff,

de Duitse en Engelse vertaling zijn veranderd. Klopt het dat je een van beide (of allebei) hebt gebruikt voor jouw vertaling? Hoe zou je deze vertaling nu willen hebben?

21 Maaliskuu 2009 14:51

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
... Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Einschüchtern heeft voor mij een andere gevoelswaarde dan to bully, maar ik denk dat intimideren voor beide kan dienen. Het spijt me dat ik dit pas nu corrigeer, ik was de afgelopen zes weken op reis, met wisselende en meestal inadequate internetverbindingen.
Helaas lees ik geen Turks. Het is niet de eerste keer dat ik een vertaling moet bijstellen wegens wijziging van de eerste-lijnsvertaling. Voortaan vertaal ik nog alleen grondteksten.