Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedescoOlandeseInglese

Categoria Vita quotidiana - Società / Gente / Politica

Titolo
fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...
Testo
Aggiunto da sanv84
Lingua originale: Turco

fabrikanın akıbeti ne olacak, o kırklara karıştı

ya öyle apar topar nereye?

....ulan velede bak...kalkmış. bana bacak kadar boyuyla dayılık taslıyor....

Titolo
Wat brengt de toekoemst
Traduzione
Olandese

Tradotto da gbernsdorff
Lingua di destinazione: Olandese

Wat brengt de toekomst voor die fabriek, hij is niet meer bekend.
Hé, waar ga je zo plotseling naartoe?
Kijk eens naar die gozer, ouwe jongen … Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Note sulla traduzione
uit het Duits vertaald
Ultima convalida o modifica di Lein - 23 Marzo 2009 11:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2009 10:20

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hallo gbernsdoff,

de Duitse en Engelse vertaling zijn veranderd. Klopt het dat je een van beide (of allebei) hebt gebruikt voor jouw vertaling? Hoe zou je deze vertaling nu willen hebben?

21 Marzo 2009 14:51

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
... Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Einschüchtern heeft voor mij een andere gevoelswaarde dan to bully, maar ik denk dat intimideren voor beide kan dienen. Het spijt me dat ik dit pas nu corrigeer, ik was de afgelopen zes weken op reis, met wisselende en meestal inadequate internetverbindingen.
Helaas lees ik geen Turks. Het is niet de eerste keer dat ik een vertaling moet bijstellen wegens wijziging van de eerste-lijnsvertaling. Voortaan vertaal ik nog alleen grondteksten.