Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuitsNederlandsEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...
Tekst
Opgestuurd door sanv84
Uitgangs-taal: Turks

fabrikanın akıbeti ne olacak, o kırklara karıştı

ya öyle apar topar nereye?

....ulan velede bak...kalkmış. bana bacak kadar boyuyla dayılık taslıyor....

Titel
Wat brengt de toekoemst
Vertaling
Nederlands

Vertaald door gbernsdorff
Doel-taal: Nederlands

Wat brengt de toekomst voor die fabriek, hij is niet meer bekend.
Hé, waar ga je zo plotseling naartoe?
Kijk eens naar die gozer, ouwe jongen … Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Details voor de vertaling
uit het Duits vertaald
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 23 maart 2009 11:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2009 10:20

Lein
Aantal berichten: 3389
Hallo gbernsdoff,

de Duitse en Engelse vertaling zijn veranderd. Klopt het dat je een van beide (of allebei) hebt gebruikt voor jouw vertaling? Hoe zou je deze vertaling nu willen hebben?

21 maart 2009 14:51

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
... Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Einschüchtern heeft voor mij een andere gevoelswaarde dan to bully, maar ik denk dat intimideren voor beide kan dienen. Het spijt me dat ik dit pas nu corrigeer, ik was de afgelopen zes weken op reis, met wisselende en meestal inadequate internetverbindingen.
Helaas lees ik geen Turks. Het is niet de eerste keer dat ik een vertaling moet bijstellen wegens wijziging van de eerste-lijnsvertaling. Voortaan vertaal ik nog alleen grondteksten.