Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaNederlandaAngla

Kategorio Taga vivo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...
Teksto
Submetigx per sanv84
Font-lingvo: Turka

fabrikanın akıbeti ne olacak, o kırklara karıştı

ya öyle apar topar nereye?

....ulan velede bak...kalkmış. bana bacak kadar boyuyla dayılık taslıyor....

Titolo
Wat brengt de toekoemst
Traduko
Nederlanda

Tradukita per gbernsdorff
Cel-lingvo: Nederlanda

Wat brengt de toekomst voor die fabriek, hij is niet meer bekend.
Hé, waar ga je zo plotseling naartoe?
Kijk eens naar die gozer, ouwe jongen … Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Rimarkoj pri la traduko
uit het Duits vertaald
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Marto 2009 11:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2009 10:20

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo gbernsdoff,

de Duitse en Engelse vertaling zijn veranderd. Klopt het dat je een van beide (of allebei) hebt gebruikt voor jouw vertaling? Hoe zou je deze vertaling nu willen hebben?

21 Marto 2009 14:51

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
... Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Einschüchtern heeft voor mij een andere gevoelswaarde dan to bully, maar ik denk dat intimideren voor beide kan dienen. Het spijt me dat ik dit pas nu corrigeer, ik was de afgelopen zes weken op reis, met wisselende en meestal inadequate internetverbindingen.
Helaas lees ik geen Turks. Het is niet de eerste keer dat ik een vertaling moet bijstellen wegens wijziging van de eerste-lijnsvertaling. Voortaan vertaal ik nog alleen grondteksten.