Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpansktEnskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekstur
Framborið av selcuktalan
Uppruna mál: Turkiskt

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Heiti
Bienvenus
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Viðmerking um umsetingina
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Góðkent av Francky5591 - 23 Januar 2009 17:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Januar 2009 10:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Januar 2009 14:31

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Januar 2009 14:45

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Januar 2009 23:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"la plus prisée"?

18 Januar 2009 23:13

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Januar 2009 00:26

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Januar 2009 16:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".