Umseting - Turkiskt-Franskt - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | Uppruna mál: Turkiskt
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours. | Viðmerking um umsetingina | Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''Ä°zmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi Ä°zmir'e hoÅŸgeldiniz''. |
|
Síðstu boð | | | | | 17 Januar 2009 10:49 | | | Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée! | | | 17 Januar 2009 14:31 | | | Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée". | | | 18 Januar 2009 14:45 | | | Non, plutôt ''la plus aimée''. | | | 18 Januar 2009 23:08 | | | | | | 18 Januar 2009 23:13 | | | Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot | | | 19 Januar 2009 00:26 | | | Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple. | | | 19 Januar 2009 16:49 | | | Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir". |
|
|