Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Bosniskt-Turkiskt - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktBosnisktTurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Tekstur
Framborið av kubraaa
Uppruna mál: Bosniskt Umsett av maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Heiti
Sen de, benim büyük aşkım!...
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 25 Februar 2009 20:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Februar 2009 13:54

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aşkımsın,benim için çok şey ifade ediyorsun" Nasıl?

25 Februar 2009 14:02

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de

25 Februar 2009 14:21

fikomix
Tal av boðum: 614
O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
Teşekkürler

25 Februar 2009 20:00

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aşkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz.

CC: CursedZephyr

25 Februar 2009 20:03

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me.

CC: CursedZephyr

25 Februar 2009 20:52

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ben duzelttim!

25 Februar 2009 21:03

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
Gene iş başa düştü diyorsunuz,teşekkürler!

25 Februar 2009 21:27

kubraaa
Tal av boðum: 3
teşekkür ederim