Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Enskt - Î ÏŽÏ‚ δεν μποÏεί να με δει
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Î ÏŽÏ‚ δεν μποÏεί να με δει
Tekstur
Framborið av
iamfromaustria
Uppruna mál: Grikskt
Î ÏŽÏ‚ δεν μποÏεί να με δει
Viðmerking um umsetingina
Sorry, but i've no idea what the text could mean. A friend of mine wrote it to me, so it could be everything...
Heiti
How he can't see me
Umseting
Enskt
Umsett av
irini
Ynskt mál: Enskt
How he can't see me
Viðmerking um umsetingina
Ok, that doesn't make much sense. The first word has an accent which means it's the interrogative adverb "how" and not the relative "that".
Alternative translation: Depending on the context, it may mean, in colloquial Greek, "What do you mean he can't see me?"
Góðkent av
luccaro
- 27 Juni 2006 08:07