Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Norskt - Bugün ve yarının dostu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktNorsktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bugün ve yarının dostu...
Tekstur
Framborið av jaol
Uppruna mál: Turkiskt

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Viðmerking um umsetingina
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Heiti
Dagens og morgendagens venn
Umseting
Norskt

Umsett av puzi92
Ynskt mál: Norskt

Dagens og morgendagens venn
Jeg elsker deg. Heldigvis finnes du. Jeg håper du får mange fine år fremover. Jeg ønsker deg en fin feiring.
Góðkent av Hege - 11 Januar 2011 21:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2011 20:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Please Hege, adapt this translation to the one in English. It seems there are some differences between them.
Thanks.

CC: Hege