Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Polskt-Enskt - SERCE MI KRWAWI
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
SERCE MI KRWAWI
Tekstur
Framborið av
nava91
Uppruna mál: Polskt
SERCE MI KRWAWI GDY SLYSZE TWOJE TAK WYRAZISCIE GLOSNE MYLCZENIE
Heiti
My heart is bleeding
Umseting
Enskt
Umsett av
bonta
Ynskt mál: Enskt
My heart is bleeding when I hear your so meaningful and loud silence.
Viðmerking um umsetingina
Title wasn't in polish language, so i let it like it was.
Text may sound a bit strange, but it is about love, so nothing unusual ^^
Góðkent av
cucumis
- 29 Mars 2007 07:58
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 Mars 2007 23:08
Francky5591
Tal av boðum: 12396
No, nothing, I didn't pay too much attention myself, so that I thought the text wasn't Polish.
28 Mars 2007 08:49
nava91
Tal av boðum: 1268
"traduzir" veut dire "traduire" en portugais...
28 Mars 2007 10:17
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, I know that, Davide, but I just didn't pay attention (read too fast) and thought it was the text that bonta was speaking about in the comments area, so I didn't even pay attention to the title, is it you who typed it this way?
28 Mars 2007 10:20
nava91
Tal av boðum: 1268
Je disais ""traduzir" veut dire "traduire" en portugais..." Ã bonta, seulement pour information