Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - SERCE MI KRWAWI
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
SERCE MI KRWAWI
Nakala
Tafsiri iliombwa na
nava91
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
SERCE MI KRWAWI GDY SLYSZE TWOJE TAK WYRAZISCIE GLOSNE MYLCZENIE
Kichwa
My heart is bleeding
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
bonta
Lugha inayolengwa: Kiingereza
My heart is bleeding when I hear your so meaningful and loud silence.
Maelezo kwa mfasiri
Title wasn't in polish language, so i let it like it was.
Text may sound a bit strange, but it is about love, so nothing unusual ^^
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
cucumis
- 29 Mechi 2007 07:58
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Mechi 2007 23:08
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No, nothing, I didn't pay too much attention myself, so that I thought the text wasn't Polish.
28 Mechi 2007 08:49
nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
"traduzir" veut dire "traduire" en portugais...
28 Mechi 2007 10:17
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, I know that, Davide, but I just didn't pay attention (read too fast) and thought it was the text that bonta was speaking about in the comments area, so I didn't even pay attention to the title, is it you who typed it this way?
28 Mechi 2007 10:20
nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Je disais ""traduzir" veut dire "traduire" en portugais..." Ã bonta, seulement pour information