Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Englanti - SERCE MI KRWAWI
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
SERCE MI KRWAWI
Teksti
Lähettäjä
nava91
Alkuperäinen kieli: Puola
SERCE MI KRWAWI GDY SLYSZE TWOJE TAK WYRAZISCIE GLOSNE MYLCZENIE
Otsikko
My heart is bleeding
Käännös
Englanti
Kääntäjä
bonta
Kohdekieli: Englanti
My heart is bleeding when I hear your so meaningful and loud silence.
Huomioita käännöksestä
Title wasn't in polish language, so i let it like it was.
Text may sound a bit strange, but it is about love, so nothing unusual ^^
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
cucumis
- 29 Maaliskuu 2007 07:58
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Maaliskuu 2007 23:08
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
No, nothing, I didn't pay too much attention myself, so that I thought the text wasn't Polish.
28 Maaliskuu 2007 08:49
nava91
Viestien lukumäärä: 1268
"traduzir" veut dire "traduire" en portugais...
28 Maaliskuu 2007 10:17
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, I know that, Davide, but I just didn't pay attention (read too fast) and thought it was the text that bonta was speaking about in the comments area, so I didn't even pay attention to the title, is it you who typed it this way?
28 Maaliskuu 2007 10:20
nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Je disais ""traduzir" veut dire "traduire" en portugais..." Ã bonta, seulement pour information