Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lenkų-Anglų - SERCE MI KRWAWI
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
SERCE MI KRWAWI
Tekstas
Pateikta
nava91
Originalo kalba: Lenkų
SERCE MI KRWAWI GDY SLYSZE TWOJE TAK WYRAZISCIE GLOSNE MYLCZENIE
Pavadinimas
My heart is bleeding
Vertimas
Anglų
Išvertė
bonta
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
My heart is bleeding when I hear your so meaningful and loud silence.
Pastabos apie vertimą
Title wasn't in polish language, so i let it like it was.
Text may sound a bit strange, but it is about love, so nothing unusual ^^
Validated by
cucumis
- 29 kovas 2007 07:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 kovas 2007 23:08
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
No, nothing, I didn't pay too much attention myself, so that I thought the text wasn't Polish.
28 kovas 2007 08:49
nava91
Žinučių kiekis: 1268
"traduzir" veut dire "traduire" en portugais...
28 kovas 2007 10:17
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, I know that, Davide, but I just didn't pay attention (read too fast) and thought it was the text that bonta was speaking about in the comments area, so I didn't even pay attention to the title, is it you who typed it this way?
28 kovas 2007 10:20
nava91
Žinučių kiekis: 1268
Je disais ""traduzir" veut dire "traduire" en portugais..." Ã bonta, seulement pour information