ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - SERCE MI KRWAWI
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
SERCE MI KRWAWI
テキスト
nava91
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
SERCE MI KRWAWI GDY SLYSZE TWOJE TAK WYRAZISCIE GLOSNE MYLCZENIE
タイトル
My heart is bleeding
翻訳
英語
bonta
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
My heart is bleeding when I hear your so meaningful and loud silence.
翻訳についてのコメント
Title wasn't in polish language, so i let it like it was.
Text may sound a bit strange, but it is about love, so nothing unusual ^^
最終承認・編集者
cucumis
- 2007年 3月 29日 07:58
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 27日 23:08
Francky5591
投稿数: 12396
No, nothing, I didn't pay too much attention myself, so that I thought the text wasn't Polish.
2007年 3月 28日 08:49
nava91
投稿数: 1268
"traduzir" veut dire "traduire" en portugais...
2007年 3月 28日 10:17
Francky5591
投稿数: 12396
Yes, I know that, Davide, but I just didn't pay attention (read too fast) and thought it was the text that bonta was speaking about in the comments area, so I didn't even pay attention to the title, is it you who typed it this way?
2007年 3月 28日 10:20
nava91
投稿数: 1268
Je disais ""traduzir" veut dire "traduire" en portugais..." Ã bonta, seulement pour information