Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
Tekstur
Framborið av
iissaa06
Uppruna mál: Franskt
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.
Heiti
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Umseting
Enskt
Umsett av
mentatzps
Ynskt mál: Enskt
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
Góðkent av
kafetzou
- 21 Apríl 2007 22:50
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Apríl 2007 16:54
iissaa06
Tal av boðum: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle
20 Apríl 2007 20:31
cucumis
Tal av boðum: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.
21 Apríl 2007 15:24
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?
21 Apríl 2007 15:51
kafetzou
Tal av boðum: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see
this website
. I hope this is right.