Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktItalskt

Heiti
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
Tekstur
Framborið av iissaa06
Uppruna mál: Franskt

Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.

Heiti
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Umseting
Enskt

Umsett av mentatzps
Ynskt mál: Enskt

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
Góðkent av kafetzou - 21 Apríl 2007 22:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Apríl 2007 16:54

iissaa06
Tal av boðum: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle

20 Apríl 2007 20:31

cucumis
Tal av boðum: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.

21 Apríl 2007 15:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?

21 Apríl 2007 15:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see this website. I hope this is right.