Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Italskt - dalje ići

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktItalsktFranskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
dalje ići
Tekstur
Framborið av .milla
Uppruna mál: Serbiskt

dalje ići
Viðmerking um umsetingina
Il problema è appunto questo.
Non sono in grado di scriverlo in lingua originale.
E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki.
I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti!

Heiti
Andare avanti
Umseting
Italskt

Umsett av Maski
Ynskt mál: Italskt

Andare avanti
Góðkent av Xini - 29 Apríl 2007 08:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2007 14:49

apple
Tal av boðum: 972
Hello, maski.
.milla needs to have "dalje ići" written in cyrillic. Could you please do it for her'
thanks