| |
|
Uppruna tekstur - Serbiskt - dalje ićiNúverðandi støða Uppruna tekstur
Bólkur Uppspuni / Søga
| | tekstur at umseta Framborið av .milla | Uppruna mál: Serbiskt
dalje ići | Viðmerking um umsetingina | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Rættað av Witchy - 29 Apríl 2007 08:33
Síðstu boð | | | | | 28 Apríl 2007 09:40 | | | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 Apríl 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 Apríl 2007 08:01 | | XiniTal av boðum: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 Apríl 2007 08:02 | | XiniTal av boðum: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 Apríl 2007 08:32 | | | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 Apríl 2007 08:35 | | | Done |
|
| |
|