Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Serbiskt - dalje ići

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktItalsktFranskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
dalje ići
tekstur at umseta
Framborið av .milla
Uppruna mál: Serbiskt

dalje ići
Viðmerking um umsetingina
Il problema è appunto questo.
Non sono in grado di scriverlo in lingua originale.
E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki.
I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti!
Rættað av Witchy - 29 Apríl 2007 08:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Apríl 2007 09:40

Maski
Tal av boðum: 326
It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti.

28 Apríl 2007 17:42

.milla
Tal av boðum: 15
grazie, thanks, merci, gracias... :-)

29 Apríl 2007 08:01

Xini
Tal av boðum: 1655
Maski, if you want you can do the translation into Italian.

29 Apríl 2007 08:02

Xini
Tal av boðum: 1655
Some admin should change the original text according to maski's version.

29 Apríl 2007 08:32

Maski
Tal av boðum: 326
Thank you Xini, I was wondering should I do it.

29 Apríl 2007 08:35

Witchy
Tal av boðum: 477
Done