Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Spanskt - mujer fatal...
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mujer fatal...
tekstur at umseta
Framborið av
selin_alonso
Uppruna mál: Spanskt
Mujer fatal estoy por tÃ,
lo sabes bien,
me quieres malherir
Viðmerking um umsetingina
şarkıdan alınmış bir bölüm
27 Juni 2007 12:25
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 Juli 2007 16:10
kafetzou
Tal av boðum: 7963
What is "Mujer fatal"? Fatal woman? Can someone explain please, so I can do this translation into Turkish?
CC:
Lila F.
guilon
pirulito
30 Juli 2007 17:18
goncin
Tal av boðum: 3706
Kafetzou,
It's indeed "fatal woman", same sense as French "femme fatale".
Hope it helps.
30 Juli 2007 17:32
Lila F.
Tal av boðum: 159
Yes, it's "fatal woman".
30 Juli 2007 18:20
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hmm. "Femme fatale" in English (yes, I know it's French) usually means a woman who is so seductive that men cannot resist her. Is that what this means?
"fatal" in English means deadly, so that's why we use the French, I guess.
30 Juli 2007 18:35
goncin
Tal av boðum: 3706
"Woman who is so seductive that men cannot resist her". Straight to the point!